"Falska vänner" (false friends)
74 inlägg
• Sida 3 av 4 • 1, 2, 3, 4
Inger skrev:HGJ skrev:Att någon hvíslar i ens eyra förefaller kanske inte så angenämt,
Nej, det låter inte så angenämt!
Nej, just det. Följande stycke kommer från sidan 307 i andra upplagan av Handbók um málfræði av Höskuldur Þráinsson:
Málnotkun er líka mismunandi eftir aðstæðum. Tilteknum aðstæðum hæfir ákveðið málsnið, t.d. eftir því hvort aðstæðurnar eru formlegar eða óformlegar, við hvern er talað, hvert markmiðið er, o.s.frv. Maður sem er að flytja ræðu á Alþingi hagar máli sínu öðruvísi þar en þegar hann er að tala við krakkana sína. Kona sem er að hvísla í eyra elskhuga síns notar önnur orð og annað orðalag þá en þegar hún er að biðja um svipaðan hlut í verslun.
På svenska:
Språkanvändning skiljer sig också åt efter omständigheterna. Till vissa omständigheter passar en bestämd stil, t.ex. beroende på om omständigheterna är formella eller informella, vem man talar med, vad målet är o.s.v. Någon som håller ett anförande i Alltinget formulerar sig annorlunda där än när han talar med sina barn. En kvinna som viskar i sin älskades öra använder andra ord och uttryck då än när hon ber om något liknande i en butik.
Senast redigerad av HGJ 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
En annars duktig översättare skickade mig idag en text där hon trodde att någon hade engagerat en fiende. Engage - angripa.
Det är inte bara ett ord som öppnar för felöversättningar, men som också är extremt slipprigt på engelska. Kan ju betyda lite vad som helst.
En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Det är inte bara ett ord som öppnar för felöversättningar, men som också är extremt slipprigt på engelska. Kan ju betyda lite vad som helst.
En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Senast redigerad av vadloink 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink skrev:En annan sak som liknar falsk vänskap är att engelskan, och i synnerhet brittisk engelska, verkar besatt av skilja satser åt med kommatecken. Vi är ju mer raka på svenska och ibland när folk översätter rakt av och bibehåller kommateringen så blir det oläsligt.
Nja, britterna är väl rätt sparsamma med kommatering. Det är amerikanerna som kryddar med det. Britterna brukar vara mera sparsamma än vi svenskar, vad jag har förstått av en brittisk lingvist jag känner. Vi brukade använda honom för att korrekturläsa avhandlingar. Han brukade alltid få stryka kommatecken i mängder. Undantaget var min avhandling, där han konstaterade att han för en gångs skull fick lägga in några kommatecken istället. Men då hade jag ansträngt mig att försöka skriva just brittisk engelska.
Senast redigerad av Kvasir 2011-05-04 22:41:30, redigerad totalt 1 gång.
vadloink skrev:Märkligt. De jag jobbar med är fullständigt galna i kommatecken och är besatta av inskjutna bisatser. Det kanske är en stilistisk grej då och inte brittisk engelska som sådan?
Vet inte, men den kille jag känner är infödd engelsman och lingvist, så jag inbillar mig att han har ett hum om saken. En av hans poänger är nog också att även vid inskjutna bisatser så använder man inte självklart kommatecken i brittisk engelska.
Men så ska man förstås vara medveten om att det finns en stor variation inom den brittiska engelskan idag. Väldigt många britter har influerats kraftigt av amerikansk engelska. Har inte t.o.m. BBC gått över till det märkliga amerikanska påfundet att säga billion om miljard?
Värt att notera apropå kommatering är ocksa att vid uppräkning är korrekt brittisk engelska, enligt de flesta böcker, t.ex. Oxford,
x, y and z
medan korrekt amerikansk engelska enligt t.ex. Webster är
x,y, and z
Edit: Det kan också vara värt att notera att det är snart 20 år sedan jag skrev min avhandling och diskuterade detta fenomen med engelsmannen ifråga. Det kan ha hänt en hel del med den brittiska engelskan på den tiden, inte minst finns en helt ny generation som är uppväxt med amerikansk engelska i en helt annan omfattning än tidigare generationer.
Re: Ord som fått en ny betydelse
Nån som kan förklara varför svenska vrist och engelska wrist inte sitter på samma ställe?
- Le_inimitable
- Inlägg: 1044
- Anslöt: 2008-10-26
Re: Ord som fått en ny betydelse
Le_inimitable skrev:Nån som kan förklara varför svenska vrist och engelska wrist inte sitter på samma ställe?
Det ursprungliga ordet har kanske kunna syfta på både hand- och fotleder. Det är ju ungefär samma sak. Jag tror också att "vrist"/"wrist" är besläktat med "vrida", som man ju kan göra med dessa leder. Det är i så fall även en möjlighet att orden bildats oberoende av varandra från samma germanska rot.
Re: Falska vänner
När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Re: Falska vänner
Men vad konstigt då att inte vete heter korn på engelska. Fast det förstås de pratar ju engelska i Nordamerika också, fast då borde ju vete heta corn på brittisk engelska, och majs bara heta corn på amerikansk engelska, men det gör det ju inte .tveskägg skrev:Egentligen betyder detta ord "det viktigaste lokala sädesslaget". Vilket var korn i Sverige, havre i Skottland, vete i England och majs i Nordamerika. Med tiden har ordet degenererat till att betyda växtens namn.
- ullstrumpan
- Inlägg: 417
- Anslöt: 2011-11-27
- Ort: Botkyrka
Re: Falska vänner
Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Re: Falska vänner
Zombie skrev:Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Re: Falska vänner
Zombie skrev:Meppe skrev:När finnar säger "lokki" menar de fiskmås. Undertecknad försökte sälja kastruller med fiskmåsar på lektionen idag.
Nåväl, varför inte rita en modell med lockhandtag i form av en fiskmås? Kanske en som skriar när det kokar över. Det missade Edith Unnerstad.
Jag är inte i form att hänga med allt för mycket just nu eftersom jag har tankarna på helt annat håll, men tack för en länk till en sida där det står Djursholm. Du hade bra timning.
Re: Falska vänner
Så här tokigt kan det bli med falska vänner, särskilt när man inte är så insatt i språket (tror jag har skrivit denna någon annanstans också):
En dam svimmar i en trapp på en guidad tur i Grekland och en ung man rusar in på en närliggande restaurang för att få hjälp:
"There's an old lady swimming in the traps!"
Jag höll på att skratta ihjäl mig när min arbetskollega berättade detta för mig. Jag tror killen som kläckt ur sig detta var antingen en släkting eller en vän till NN.
En dam svimmar i en trapp på en guidad tur i Grekland och en ung man rusar in på en närliggande restaurang för att få hjälp:
"There's an old lady swimming in the traps!"
Jag höll på att skratta ihjäl mig när min arbetskollega berättade detta för mig. Jag tror killen som kläckt ur sig detta var antingen en släkting eller en vän till NN.
"Falska vänner" (false friends)
Hörde om en svensk som slutade på ett jobb och bjöd till avskedsfest. En norsk arbetskamrat skrev:
Vilket låter väldigt snorkigt tills man inser att "anledning" på norska betyder "möjlighet".
PS: Men vad säger norrmännen när de menar vårt "anledning" då? Grunn el årsak. Så skriver norrmannen "Jeg har desverre ikke grunn til å komme", då har man anledning att bli förnärmad.
Jeg har desverre ikke anledning til å komme
Vilket låter väldigt snorkigt tills man inser att "anledning" på norska betyder "möjlighet".
PS: Men vad säger norrmännen när de menar vårt "anledning" då? Grunn el årsak. Så skriver norrmannen "Jeg har desverre ikke grunn til å komme", då har man anledning att bli förnärmad.
"Falska vänner" (false friends)
Inger skrev:Kahlokatt skrev:På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
Logiskt när man tänker efter. Com = tillsammans + promisso = lova?
Logiskt även på ett annat sätt. Efter förlovningen börjar ett liv av kompromisser.
Re: "Falska vänner" (false friends)
Jag försöker ständigt påminna mig när jag talar eller skriver norska att inte använda ordet "rolig".
Re: Sv: "Falska vänner" (false friends)
Enligt lexikon24 blir rolig funny på norskaTitti skrev:Jag försöker ständigt påminna mig när jag talar eller skriver norska att inte använda ordet "rolig".
Re: "Falska vänner" (false friends)
Rolig har flera olika nyanser i svenska och den jag oftast är ute efter motsvaras mer av norskans "morsomt". Annars är omskrivningar användbara, att jag "gläder mig" åt något fungerar också ofta bra.
"Falska vänner" (false friends)
Alien skrev:
PS: Men vad säger norrmännen när de menar vårt "anledning" då? Grunn el årsak. Så skriver norrmannen "Jeg har desverre ikke grunn til å komme", då har man anledning att bli förnärmad.
ja, då har man absolut anledning att bli förnärmad.
- Jeopardy Lane
- Inaktiv
- Inlägg: 1450
- Anslöt: 2014-02-23
"Falska vänner" (false friends)
Alien skrev:Inger skrev:Kahlokatt skrev:På portugisiska betyder compromisso förlovning, inte kompromiss.
Logiskt när man tänker efter. Com = tillsammans + promisso = lova?
Logiskt även på ett annat sätt. Efter förlovningen börjar ett liv av kompromisser.
"Falska vänner" (false friends)
När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
"Falska vänner" (false friends)
Wrist (på engelska) och vrist (har sett många felöversättningar på det).
"Falska vänner" (false friends)
Då skrev du inte heller hem om samlaget du besökte...gadas skrev:När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
"Falska vänner" (false friends)
Miche skrev:Då skrev du inte heller hem om samlaget du besökte...gadas skrev:När jag semestrade i Norge vågade jag inte skriva hem till mamma och berätta att det varit många "tillbud"...
Jag besökte samlaget i går, det var många tillbud.
- Jeopardy Lane
- Inaktiv
- Inlägg: 1450
- Anslöt: 2014-02-23