Den vänliga språkpolistråden
Re: Den vänliga språkpolistråden
Allt som inte är på svenska är inte på engelska. Hör eller ser man någon företeelse från ett icke engelsktalande land benämnas på engelska går det alltså bra att översätta till svenska eller kolla upp vad den heter på originalspråket.
Spirituell betyder på svenska ungefär "kvick, intelligent, fyndig" – till exempel om någons samtalsförmåga. Engelskans "spiritual" heter andlig.
Spirituell betyder på svenska ungefär "kvick, intelligent, fyndig" – till exempel om någons samtalsförmåga. Engelskans "spiritual" heter andlig.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Allt som inte är på svenska är inte på engelska.
Analysera den meningen. Även engelska är inte engelska...
Förslag: Inte allt som inte är på svenska är på engelska.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Jisses amalia
Det där innehåller ett fel. Där borde ha stått "felen", istället för "innehållet".
Så, nu blev det rätt.
/ J
jonsch skrev:Men det var ju tråkigt att mycket går förlorat om man gör på det sättet att man fördjupar sig i innehållet istället för att stirra sig blind på innehållet, då är det väl bäst att man fortsätter märka ord då?
Det där innehåller ett fel. Där borde ha stått "felen", istället för "innehållet".
Så, nu blev det rätt.
/ J
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:Zombie skrev:Allt som inte är på svenska är inte på engelska.
Analysera den meningen. Även engelska är inte engelska...
Förslag: Inte allt som inte är på svenska är på engelska.
Såvitt man inte ser "allt som inte är på svenska" som ett sammansatt uttryck med betydelsen "Inte allt som inte är på svenska"!
Ungefär som jag kunde ha gjort för Red and green om jag varit på generöst humör.
/ J
[EDIT] Nej, absolut inte så heller, f'låt jag får inte ihop det. Men rätt tanke känns som om den finns härinne.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:Zombie skrev:Allt som inte är på svenska är inte på engelska.
Analysera den meningen. Även engelska är inte engelska...
Förslag: Inte allt som inte är på svenska är på engelska.
Naturligtvis. Orkar inte skriva bara när jag är vaken. Borde också ha skrivit något annat än "icke engelsktalande land" eftersom språkområden inte automatiskt sammanfaller med stater, vilket är en annan sak som många (riks-)svenskar oreflekterat tror.
Å andra sidan har det här feltänket med engelskan blivit så vanligt att det kanske bara är bra med något som får åtminstone den vaknare att haja till.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Hmm,ska jag få nån logik i att va sådär generös mot Zombie som jag just föreslog får det alltså bli tudelat:
"Allt som inte är ...B... är inte ...A..."
ska då ses som ett stående, tudelat uttryck ekvivalent med
"Inte allt som inte är ...B... är ...A...".
Litet väl generöst kanske, eller bara ett exempel på godartad komplexitetsökning i språket?
"Allt som inte är ...B... är inte ...A..."
ska då ses som ett stående, tudelat uttryck ekvivalent med
"Inte allt som inte är ...B... är ...A...".
Litet väl generöst kanske, eller bara ett exempel på godartad komplexitetsökning i språket?
Re: Den vänliga språkpolistråden
Äh, jag hakar lätt upp mig på placeringen av inte. Ofta blir betydelsen en annan än avsett.
Och i en språkpolistråd...
Och i en språkpolistråd...
Re: Den vänliga språkpolistråden
Inte är ett förrädiskt ord, försök att undvik det genom en omskrivning!
Re: Den vänliga språkpolistråden
För att sätta accent över en bokstav så trycker man först på accenten, sen på bokstaven.
Alltså é, inte e´.
Vill man ha en dutt efter en bokstav använder man apostrof: Tomas' cykel.
Alltså é, inte e´.
Vill man ha en dutt efter en bokstav använder man apostrof: Tomas' cykel.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Aspergers inte Asbergers... waaaaaaaaaaahhhh!
-Kommer från han som inte kan stava för fem öre-
-Kommer från han som inte kan stava för fem öre-
Re: Den vänliga språkpolistråden
Dagobert skrev:För att sätta accent över en bokstav så trycker man först på accenten, sen på bokstaven.
Alltså é, inte e´.
Och kaféet, inte kafeét.
Re: Den vänliga språkpolistråden
HGJ skrev:Dagobert skrev:För att sätta accent över en bokstav så trycker man först på accenten, sen på bokstaven.
Alltså é, inte e´.
Och kaféet, inte kafeét.
Men museet, inte muséet.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Champagne, inte champanj (även om det utalas så).
I framtiden kanske det kommer stavas med j precis som kampanj - ett annat franskt ord - men inte än.
I framtiden kanske det kommer stavas med j precis som kampanj - ett annat franskt ord - men inte än.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Iridia skrev:Champagne, inte champanj (även om det utalas så).
I framtiden kanske det kommer stavas med j precis som kampanj - ett annat franskt ord - men inte än.
Finns det folk som stavar det så?!
- Henkkalexi
- Inaktiv
- Inlägg: 6845
- Anslöt: 2011-05-17
Re: Den vänliga språkpolistråden
Miche skrev:Inte är ett förrädiskt ord, försök att undvik det genom en omskrivning!
jag tycker inte om att inte använda ordet 'inte'.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Henkkalexi skrev:Iridia skrev:Champagne, inte champanj (även om det utalas så).
I framtiden kanske det kommer stavas med j precis som kampanj - ett annat franskt ord - men inte än.
Finns det folk som stavar det så?!
Ja, här på forumet t o m. Ville inte vara besserwissrig och påpeka det i tråden (vilken det nu var) så jag använde den här istället.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Iridia skrev:Champagne, inte champanj (även om det utalas så).
I framtiden kanske det kommer stavas med j precis som kampanj - ett annat franskt ord - men inte än.
Champagne och kampanj är egentligen samma ord, latinets campania. Beror det på italienskan att kampanj inte har fått något ch?
http://de.wikipedia.org/wiki/Kampanien
Die Römer der Antike gaben der fruchtbaren Landschaft ihren Namen: Campania felix (glückliche Landschaft). Ein Name also, den sich Kampanien mit der historischen Landschaft Champagne in Frankreich teilt. Beide Namen beruhen etymologisch auf dem Begriff der Ebene (lateinisch campus).
(En kampanj var ursprungligen ett fälttåg.)
Re: Den vänliga språkpolistråden
Jaha, det där italienska området hade jag missat. Jag visste att "på landet" kan heta campagne på franska, men inte varför. Har tyckt det låter lite 'ofranskt', så det var ju kul att det var det också.
http://en.wikipedia.org/wiki/Campagne
http://en.wikipedia.org/wiki/Campagne
Re: Den vänliga språkpolistråden
Just ordet campagne är ofranskt genom det där k-ljudet, så vitt jag vet. (Om man med "franska" menar de dialekter som vanligtvis ligger till grund för högfranskan.) Champagne är "äkta", jämför champ 'fält'. Eller cher av latinets carus.
Verkar dock som om det för franskans del räcker att förklara campagne som en (utbredd) dialektal fransk form, men kanske någon annan vet bättre.
Verkar dock som om det för franskans del räcker att förklara campagne som en (utbredd) dialektal fransk form, men kanske någon annan vet bättre.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Eller cher av latinets carus.
Av formen carum, noga räknat.
Re: Den vänliga språkpolistråden
Jag föreslår att alla börjar köra med Mozilla Firefox som webbläsare.
I Mozilla Firefox finns det nämligen inbyggd rättstavning, likt den i Word, så att många av småfelen kan avhjälpas snabbt och enkelt.
I Mozilla Firefox finns det nämligen inbyggd rättstavning, likt den i Word, så att många av småfelen kan avhjälpas snabbt och enkelt.
Re: Den vänliga språkpolistråden
marxisten skrev:Jag föreslår att alla börjar köra med Mozilla Firefox som webbläsare.
I Mozilla Firefox finns det nämligen inbyggd rättstavning, likt den i Word, så att många av småfelen kan avhjälpas snabbt och enkelt.
Dagens visdom.
- Henkkalexi
- Inaktiv
- Inlägg: 6845
- Anslöt: 2011-05-17
Re: Den vänliga språkpolistråden
Zombie skrev:Zombie skrev:Eller cher av latinets carus.
Av formen carum, noga räknat.
Vad kallas det när man språkpolisar sig själv? Autobesserwissring?