Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Påminner mig om den här:
If it starts to burn, do not use the hiss. Use the traps.
Eller den här:
Dörren är larmad!
The door is alarmed!
If it starts to burn, do not use the hiss. Use the traps.
Eller den här:
Dörren är larmad!
The door is alarmed!
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
I Samuel Becketts pjäs "Waiting for Godot" (I väntan på Godot) säger Vladimir:
- I once knew a family called Gozzo. The mother had the clap.
"The clap" är såvitt jag vet gonorré.
I den svenska uppsättningen med Ernst-Hugo Järegård och Jan-Olof Strandberg säger Vladimir:
- Jag kände en gång en familj i Gozzo. Modern broderade.
Åtminstone i tv-versionen från 1971. Censur eller felöversättning eller kan the clap betyda nåt annat?
- I once knew a family called Gozzo. The mother had the clap.
"The clap" är såvitt jag vet gonorré.
I den svenska uppsättningen med Ernst-Hugo Järegård och Jan-Olof Strandberg säger Vladimir:
- Jag kände en gång en familj i Gozzo. Modern broderade.
Åtminstone i tv-versionen från 1971. Censur eller felöversättning eller kan the clap betyda nåt annat?
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Kahlokatt skrev:The door is alarmed!
Skenet bedrar, avsnitt Hyacinth is alarmed. Så ibland blir det kul på ursprungsspråket med.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Slutraden ur senaste spammailet från påstådd IT-avdelning:
"Tack och vi hoppas att du har skitkul!"
"Tack och vi hoppas att du har skitkul!"
Missvisande översättningar i textremsorna
Det är uppenbart för de som kan främmande språk när man läser översättningarna i den textad versionen att det blir rätt fel lite för ofta. Här är iaf en rätt snäll variant:
Kanal5 original "Seek a psychiatrist" blir till "söka vård".
Men på Discovery channel har jag sett/läst direkta felaktigheter och på andra kanaler kan det vara ännu värre. Tänkte om du kanske sett någon helgalen översättning?
Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
Kanal5 original "Seek a psychiatrist" blir till "söka vård".
Men på Discovery channel har jag sett/läst direkta felaktigheter och på andra kanaler kan det vara ännu värre. Tänkte om du kanske sett någon helgalen översättning?
Moderator Alien: Slog ihop med tidigare liknande tråd.
- plåtmonster
- Inlägg: 15480
- Anslöt: 2010-03-23
- Ort: Nära havet
Missvisande översättningar i textremsorna
Minns just nu inte vilken tv-serie det var, men jag såg nyligen:
"He´s got an ax." översatt till
"Han hyser agg." när motståndaren stod där med yxan i handen.
"He´s got an ax." översatt till
"Han hyser agg." när motståndaren stod där med yxan i handen.
- Fröken Fräken
- Inlägg: 368
- Anslöt: 2011-01-20
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
I (minst) två avsnitt av The Big Bang Theory på Kanal 5 har eighteenth century Vienna översatts med 1800-talets Wien.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Yippikayey motherfucker.
Kommer nog att förbli min favorit för evigt.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
- Savanten Svante
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 10005
- Anslöt: 2007-03-13
- Ort: Utility muffin research kitchen
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Häromdagen såg jag "entomology" översättas till "insektologi".
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Kvasir skrev:Häromdagen såg jag "entomology" översättas till "insektologi".
Suck...! Folk som tappat hjärnan i farstun ska inte syssla med översättningar...
- KrigarSjäl
- Frivilligt inaktiverad
- Inlägg: 33157
- Anslöt: 2006-08-10
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Zima33 skrev:I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".
Det kanske var så att översättaren inte fick se serien, utan bara hade texten? Då vet man ju inte skillnaden. Om det inte står i manuset att A. och B. spelade alfapet när det ringde.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
Toblerone skrev:Det kanske var så att översättaren inte fick se serien, utan bara hade texten? Då vet man ju inte skillnaden. Om det inte står i manuset att A. och B. spelade alfapet när det ringde.
Undertextare översätter utifrån själva filmen, inte texter. Visst ska det gå snabbt och är dåligt betalt, men vissa "översättare" borde öht inte arbeta med detta.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
kiddie skrev:Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!
Okej.... jag visste inte hur de jobbar, men du har i princip rätt. Jag tänkte väl att det kanske står en hel del förklaringar av vad personerna gör i manuset och att det då inte blir dubbeltydigt. Men det är ju lättare att titta på filmen.
Dåliga och roliga översättningar från engelska m m
En rolig översättning till engelska:
"Motorn spinner som en katt" översattes till "The engine is spinning like a cat".
Men det betyder ju "Motorn snurrar som en katt"
Purring like a cat skulle det ha stått.
"Motorn spinner som en katt" översattes till "The engine is spinning like a cat".
Men det betyder ju "Motorn snurrar som en katt"
Purring like a cat skulle det ha stått.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Vadad information och yxor till lekstugan.
Du har inte behörighet att öppna de filer som bifogats till detta inlägg.
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Det beror på. I vissa fall har inte översättaren tillgång till bildmaterialet utan måste då gissa sig till vad som avses.kiddie skrev:Översättaren måste ju se filmen, annars kan det ju gå hursomhelst med alla dubbeltydiga ord som finns i engelskan!
- joey_truelove
- Inlägg: 296
- Anslöt: 2011-09-28
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Dagobert skrev:En rolig översättning till engelska:
"Motorn spinner som en katt" översattes till "The engine is spinning like a cat".
Men det betyder ju "Motorn snurrar som en katt"
Purring like a cat skulle det ha stått.
Ja, fast det uttrycket verkar inte existera i engelska språket på det viset. "The engine just purrs" vore väl det närmaste, och beskriver i de flesta fall ljudet som motorn avger snarare än dess funktion. "The engine is running sweet as a nut" t.ex. hade varit en mer korrekt beskrivning av dess funktion.
- joey_truelove
- Inlägg: 296
- Anslöt: 2011-09-28
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Zima33 skrev:I en serie jag kollade spelade de alfapet. Dörren eller telefonen ringde och en tjej gick för att svara och sa till de andra: "Don't touch my letters". Det hade översatts till "Rör inte mina brev".
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Igår såg jag en Finsk film (Bodom 2016) där de översatt "Han kommer" till "He will". I en situation där de gömde sig för en person. Hela filmen var full av fel så dialogen var nog körd genom google translate. Ganska underhållande.
- sugrövmanövern
- Inlägg: 11110
- Anslöt: 2007-01-12
- Ort: Marianergraven
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
Alien skrev:Jag kommer på en översättning i en advokatfilm där försvaret hävdade att gärningspersonen var "delusional" som översattes till "desillusionerad". Varför skulle det vara en förmildrande omständighet? Jag antar att "delusional" snarare betyder "förvirrad" el kanske lidande av hallucinationer el nåt sånt. Möjligen har det nån specialbetydelse i juridiska sammanhang.
Jag förmodar att översättaren har bråttom och försöker ta en genväg i stället för att slå upp ordet. "False friends" brukar det kallas.
Kommer ihåg jag läste om nån som sagt om ett gnälligt litet barn i England "He's a bit kinky, isn't he" just för att han trodde att kinkig och "kinky" betydde samma sak; de ser ju så lika ut.
En sak som irriterar mig är när det står "Det verkar misstänksamt" istf "Det verkar misstänkt". Människor och djur är misstänksamma, saker och situationer är misstänkta.
Det är ett allvarligt fel. "Delusion" betyder ju vanföreställning. Kinky? Oh my god!
Dåliga och roliga översättningar från/till engelska m m
"Om du vill leka djurunge, fotboll, cricket eller bara ha några leksaker av sand åt ditt barn. Var snäll och kontakta receptionen för den vadade informationen och yxor till lekstugan..."
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?
Axes skulle väl ha varit "access", men "forded"? Fordrade?