Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Inget fel egentligen, men på Hemköp stod jag och retade mig på en äppel-apelsinjuice med det töntiga (antagligen "buskäcka") smaknamnet "Äpplesin".
Eh.
Eh.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:Inget fel egentligen, men på Hemköp stod jag och retade mig på en äppel-apelsinjuice med det töntiga (antagligen "buskäcka") smaknamnet "Äpplesin".
Eh.
Det ironiska är ju att det märkliga ordet apelsin betyder "Kina-äpple". Apel Sin. Dvs precis samma sak som Äpplesin
Lite humor hade det varit om det rört sig om en luden kiwi. A Pälsin.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Det blir roliga översättningar när utländska spammare vill sälja Blackberry på svenska sajter - Björnbär??!
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
atoms skrev:Det blir roliga översättningar när utländska spammare vill sälja Blackberry på svenska sajter - Björnbär??!
Inte bara spammare. Läste en instruktion på Googles hjälpsidor nånstans och där skulle man lägga x på ditt björnbär (minns inte exakt vad) som översättning på "enter xx on your Blackberry"
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Å andra sidan, varför är vi svenskar sår rädda för måleriska namn som anglosaxarna myntar utan att blinka? På engelska säger man faktiskt "Björnbär". Nu råkar just "BlackBerry" vara ett varumärke, men det finns ju gott om exempel som inte är det. Och låttexter som svenskar tycker är så pinsamma i översättning, fast de är exakt lika imbecilla på engelska.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"Seabream" har de börjat sälja i fiskdisken. Det låter väl "coolare" än havsruda.
Och sedan när började vi säga "spare ribs" och "blackcurrant sylt"? Revbensspjäll och svartvinbärssylt heter det för bövelen!
Höll på att bli tokig(are) när jag var och handlade i dag och upptäckte skylten:
BESTÄLL MORS DAG'S TÅRTAN HÄR!
PRINCESSTÅRTA!
Min mamma skall då inte få någon jäkla "princesstårta" i "mors dag's present"!
Och sedan när började vi säga "spare ribs" och "blackcurrant sylt"? Revbensspjäll och svartvinbärssylt heter det för bövelen!
Höll på att bli tokig(are) när jag var och handlade i dag och upptäckte skylten:
BESTÄLL MORS DAG'S TÅRTAN HÄR!
PRINCESSTÅRTA!
Min mamma skall då inte få någon jäkla "princesstårta" i "mors dag's present"!
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
JOURNALISTER
38 sekunder in i klippet:
Astrologer kan fan ingenting om solförmörkelser, det är Astronomer som kan (och det står rätt i texten trots att det är i Aftonbladet)!
38 sekunder in i klippet:
Enligt en astrolog var det första gången på 932 år som Tokyborna fick se en solförmörkelse av det här slaget!
Astrologer kan fan ingenting om solförmörkelser, det är Astronomer som kan (och det står rätt i texten trots att det är i Aftonbladet)!
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Sett på ICA. En stor skylt med
Hushållspapper
och en prisuppgift, samt en stor skylt med
Bad & toapapper
och en prisuppgift.
Att man glömt ett bindestreck utgår jag från, men jag undrar ändå vad man använder badpapper till? Dessutom, det låter som sådant papper borde vara extremt våtstarkt, och då borde det väl vara bättre att kombinera det med hushållspapper som redan är mera våtstarkt än toapapper?
Hushållspapper
och en prisuppgift, samt en stor skylt med
Bad & toapapper
och en prisuppgift.
Att man glömt ett bindestreck utgår jag från, men jag undrar ändå vad man använder badpapper till? Dessutom, det låter som sådant papper borde vara extremt våtstarkt, och då borde det väl vara bättre att kombinera det med hushållspapper som redan är mera våtstarkt än toapapper?
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
"2½ Men" är ett program som jag verkligen inte gillar. Vad jag ogillar ännu mer än själva programmet är dock hur titeln misshandlas när den översätts till svenska.
Följande alternativ finns:
1. "Two and a half men", på engelska.
2. "Två och en halv man", på svenska.
Men tv-kanalerna envisas hela tiden med att kalla det "Två och en halv män". Till min förtvivlan.
Följande alternativ finns:
1. "Two and a half men", på engelska.
2. "Två och en halv man", på svenska.
Men tv-kanalerna envisas hela tiden med att kalla det "Två och en halv män". Till min förtvivlan.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Medhåll.
Nyss översatte de absolution (syndaförlåtelse eller frikännande på engelska) med... absolution. Frikännande eller upprättelse hade passat bäst i sammanhanget (en oskyldigt dömd som satt i fängelse).
Kvasir skrev:Att man glömt ett bindestreck utgår jag från, men jag undrar ändå vad man använder badpapper till? Dessutom, det låter som sådant papper borde vara extremt våtstarkt, och då borde det väl vara bättre att kombinera det med hushållspapper som redan är mera våtstarkt än toapapper?
Nyss översatte de absolution (syndaförlåtelse eller frikännande på engelska) med... absolution. Frikännande eller upprättelse hade passat bäst i sammanhanget (en oskyldigt dömd som satt i fängelse).
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kahlokatt skrev:"Kronprinsessan födde barnet själv", kommenterade Victorias förlossningsläkare.
Ja, vad skulle hon annars ha gjort? Skulle Daniel ha fött halva barnet?
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jösses...
Så skorstenarna som brakade stoppade ett fartyg på ett antal hundra ton?
Fattar de inte att när man väl upptäcker problemet så är det försent att bromsa. Bromssträckan på ett sådant fartyg lär ligga flera hundra meter i den farten.
Så lotsarna har inget ansvar? Det tror jag inte på!
Imponerande hur dåliga journalister är på enkla fysiska lagar...
Jungfruresa slutade med brokrock skrev:Ett nybyggt kryssningsfartyg fastnade under den på sin jungfrutur i Wenzhou, Zhejiang.
Så skorstenarna som brakade stoppade ett fartyg på ett antal hundra ton?
Massor med människor hade samlats på bron för att titta på den stora lyxkryssarens jungfrutur. De insåg snart att skeppet aldrig skulle klara av att passera under bron och började gestikulera och ropa.
Enligt uppgifter till Daily Mail trodde besättningen att de bara var glada och vinkade och kollisionen var ett faktum.
Fattar de inte att när man väl upptäcker problemet så är det försent att bromsa. Bromssträckan på ett sådant fartyg lär ligga flera hundra meter i den farten.
Guo Lai, kapten på den stora nybyggda färjan "Pearl No 7" glömde bort tidvattnet och det faktum att färjan låg högt eftersom inga passagerare eller last var ombord, rapporterar Daily Mail.
Så lotsarna har inget ansvar? Det tror jag inte på!
Imponerande hur dåliga journalister är på enkla fysiska lagar...
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Iridia skrev:Medhåll.Kvasir skrev:Att man glömt ett bindestreck utgår jag från, men jag undrar ändå vad man använder badpapper till? Dessutom, det låter som sådant papper borde vara extremt våtstarkt, och då borde det väl vara bättre att kombinera det med hushållspapper som redan är mera våtstarkt än toapapper?
Nyss översatte de absolution (syndaförlåtelse eller frikännande på engelska) med... absolution. Frikännande eller upprättelse hade passat bäst i sammanhanget (en oskyldigt dömd som satt i fängelse).
Om det inte gäller just en formell syndaförlåtelse (avlösning). Då kan även vi säga absolution. Men det vet väl bara aktivt högkyrkliga och katoliker plus någon stofil som jag numera, knappast en TV-översättare.
geocache skrev:Kahlokatt skrev:"Kronprinsessan födde barnet själv", kommenterade Victorias förlossningsläkare.
Ja, vad skulle hon annars ha gjort? Skulle Daniel ha fött halva barnet?
I gammaltestamentlig tid var det männen som födde. Men jag trodde faktiskt kungahuset skulle föregå i jämställdhet.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Uuuh, alla dessa anglicismer!
Det finns ju ett klädmärke som heter Rut. Inget fel på det, ett ganska ärtigt märkesnamn (även om jag föredrar stavningen Ruth), men härom dagen såg jag en tjej med en väska som bar texten: I Rut.
Jag undrar om de som gjorde märket vet om att det betyder "Jag älskar BRUNST"!?
Troligen inte.
Var och fikade i en galleria i stan. De hade kakor för barn, stora "cookies" med hallonsmak och med greppvänlig pinne. De hette inte "barnvänliga kakor" eller något liknande, utan "barn-cookies". Men det betyder ju "ladu-kakor"!
Det finns ju ett klädmärke som heter Rut. Inget fel på det, ett ganska ärtigt märkesnamn (även om jag föredrar stavningen Ruth), men härom dagen såg jag en tjej med en väska som bar texten: I Rut.
Jag undrar om de som gjorde märket vet om att det betyder "Jag älskar BRUNST"!?
Troligen inte.
Var och fikade i en galleria i stan. De hade kakor för barn, stora "cookies" med hallonsmak och med greppvänlig pinne. De hette inte "barnvänliga kakor" eller något liknande, utan "barn-cookies". Men det betyder ju "ladu-kakor"!
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Aftonbladet...
Nu tar Kina över rymden
På platsen???
lyckats???
Enterprise har aldrig varit ute i rymden, den har inte ens en motor...
Suck...
Nu tar Kina över rymden
Taikonauterna, som astronauter kallas i Kina, har som uppdrag att docka vid prototyplabbet Tiangong 1, och arbeta där under sin 13-dagarsresa. Landets mål är nämligen senare att bygga en permanent rymdstation på platsen till 2020.
På platsen???
Mest känd var Yang tidigare för att ha överlevt och lyckats landa ett plan i september 2003 efter att en grupp fåglar lyckats flyga rakt in i planet, skriver tidningen.
lyckats???
Senast den 3 juni pensionerades den amerikanska rymdfarkosten Enterprise i New York.
Enterprise har aldrig varit ute i rymden, den har inte ens en motor...
Suck...
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
min aborterade flickvän skev jag en gång.
Din exdotter och extrafru sade en kinesiska till mig då vi pratade om dom
Din exdotter och extrafru sade en kinesiska till mig då vi pratade om dom
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Kommentarer på Behind the Name, ett internationellt namnforum jag ibland besöker (fetmarkeringen är min).
"Hej, vad tycker ni om namnet Heath? Är det alltför förknippat med den grymme Heathcliff i Svindlande Höjder?"
"Asså, jag har aldrig sett den TV-serien..."
"Hej, vad tycker ni om namnet Heath? Är det alltför förknippat med den grymme Heathcliff i Svindlande Höjder?"
"Asså, jag har aldrig sett den TV-serien..."
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Om ni besöker Google Plays appstore så får ni se på direktöversättningar från helvetet. Inte konstigt att dagens ungdomar är partiella analfabeter.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Jo, det verkar som om automatisk översättning är en option som många, men inte alla appmakare väljer att ha igång. Tycker en naturlig inställning vore att ha möjlighet att slippa översättningen (möjligen välja för varje språk som Chrome erbjuder).
Det heter Google Play, men jag förstår att du skriver Appstore eftersom det namnet är betydligt mer beskrivande.
Det heter Google Play, men jag förstår att du skriver Appstore eftersom det namnet är betydligt mer beskrivande.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Stackars Loreen har gjort en "kung Carl Gustaf". Hon inledde sin Sverige-turné med att vråla "det är så härligt att vara här i Karlskroooonaaaaa!"
I Karlskoga.
I Karlskoga.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Modern journalistik: kantrade fartyg har vält och man får veta om den fyraårige labradortiken som tog tunnelbanan.
Tacka fan för att inte de som inte är journalister skriver bättre.
Tacka fan för att inte de som inte är journalister skriver bättre.
Re: Blandade språkfel, stavfel och liknande.
Makaber säljannons i Uppsala Nya:
Säljes:
Jättesöta barn vänliga kaniner.
Säljes:
Jättesöta barn vänliga kaniner.